§ NEUERES
Berlin Biennale – Übersetzung (DE/FR > EN) von Texten in Still Present! (2022), der begleitende Katalog zur 12. Berlin Biennale für zeitgenössische Kunst
UNESCO-IBE, Genf – Lektorat der englischen Versionen von Texten (Curriculum-Leitlinien, Monitoring- und Evaluierungsinstrumente usw.) zur frühkindlichen Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) für das UNESCO Internationale Bureau für Bildung (2022)
Hamburger Bahnhof, Berlin – Übersetzung (DE > EN) von Texten in Von der Sprache aus: Joseph Beuys zum 100. Geburtstag (Hatje Cantz, Berlin, 2021), der begleitende Katalog zur gleichnamigen Ausstellung
Museum Berggruen, Berlin – Übersetzung (DE > EN) von Picasso & Les Femmes d’Alger (Hirmer Verlag, München, 2021), der begleitende Katalog zur gleichnamigen Ausstellung
Museum Berggruen, Berlin – Übersetzung (DE > EN) von Pablo Picasso X Thomas Scheibitz (Buchhandlung Walther König, Köln/Berlin, 2019), der begleitende Katalog zur gleichnamigen Ausstellung
Kunstgewerbemuseum Berlin – Lektorat der englischen Versionen der Texten in Connecting Afro Futures. Fashion x Hair x Design (Kerber Verlag, Bielefeld/Berlin, 2019), der begleitende “Magalog” (Magazine-Katalog) zur gleichnamigen Ausstellung
Éditions Jonglez, Versailles – Übersetzung (FR > EN) der Reiseführer Soul of Rome (2022), Soul of Kyoto (2022), Soul of Venice (2020), Soul of Barcelona ( 2020), Soul of Lisbon (2019) und Soul of Tokyo: A Guide to 30 Exceptional Experiences (2018) von Fany und Amandine Péchiodat
§ VERLAGE
Kiepenheuer & Witsch, Köln – Übersetzung (DE > EN) der zweijährlichen Verlagsprogrammen und von Leseproben aus verschiedenen Büchern:
- “Sag dem Abenteuer, ich komme” (“Tell Adventure I’m on My Way”) von Lea Rieck (2019)
- “Nach uns die Penguine” (“After Us the Penguins”) von Hannes Stein (2017)
- “Fragen Sie weder Arzt noch Apotheker” (“Don’t Ask Your Doctor or Pharmacist. Why Waiting is Often the Best Medicine”) von Jan and Ragnhild Schwietzer (2017)
- “Wir machen das” (“We Can Do This. My Year in the Emergency Shelter for Refugees”) von Holger Michel (2017)
Farrar, Straus & Giroux -Übersetzung (DE > EN) von Peter Schneiders Buch “Berlin Now: The City After the Wall” (2014) rezensiert in der Washington Post, Financial Times, New York Times Book Review, Christian Science Monitor, Wall Street Journal, Seattle Times, NPR Berlin, Kirkus und Foreign Affairs.
Hatje Cantz – Übersetzung (DE > EN) von Doris von Drathens Beitrag in “Dominik Lejman: A Painting with Timecode” (2014)
Ashgate – Textbearbeitung (EN) von Patricia Blessings Manuskript über islamische Architektur im mittelalterlichen Anatolien, “Rebuilding Anatolia after the Mongol Conquest” (2014)
Charta Kunst Bücher, Mailand/New York – Übersetzung (DE > EN) von Doris von Drathens Beitrag über die Künstlerin Gwenn Thomas (2013) im gleichnamigen Band
Random House Deutschland, München – Übersetzung (DE > EN) einer Leseprobe aus dem Roman für Jugendliche “Traumsplitter” von Tanja Heitmann
Éditions Plon, Paris – Übersetzung (FR > EN) eines Auszuges aus dem historischen Roman “Les fantômes de Goya” von Jean-Claude Carrière and Milos Forman
Editori Laterza, Rom – Übersetzungen (IT >EN) für den Verlagskatalog
§ FILMPRODUKTIONEN
Odeon Film AG / H & V Entertainment, München – Übersetzung (DE > EN):
- Serienkonzept für Dramedy “Liebe Leichen” (“Dearly Departed”) von Niko Ballestrem, Patricia Hüppe und Alex Schaad (2020)
- ausführliches Treatment für Fernseh-Miniserie “10 Last Dates” von Anna-Zoë Schmidt (2017)
- Drehbuch für Spielfilm “Gabriele Münter und der Blaue Reiter” von Margarethe von Trotta (2016)
X-Filme, Berlin – Übersetzung (DE > EN) von dem Entwurf eines Drehbuches zum Thema Vivaldi von Peter Schneider (Mitautor)
Blueprint Film GmbH, München – Übersetzung (DE > EN) von Film-Treatments u.Ä. für verschiedene Dokumentarfilme (“Sympathisanten – Unser Deutscher Herbst”; “Harlan: Im Schatten von Jud Süss”; “Knef: Die frühen Jahre”; “Die Verhoevens”)
§ ZEITSCHRIFTEN/AKADEMIKER
Humboldt Universität zu Berlin – Textbearbeitung (EN) verschiedener wissenschaftlichen Arbeiten von Joel Glasman
- Seeing Like A Refugee Agency. A Short History of UNHCR Classifications in Central Africa (1961-2015)
- Measuring Malnutrition. The History of MUAC and the Commensurability of Human Needs
Deborah Remington Trust, New York – Übersetzung (DE > EN) eines Artikels von Alexandra González aus der Süddeutsche Zeitung Magazine
Condé Nast Traveller – Übersetzung (DE > EN) von Peter Schneiders “A Letter from Berlin”
New York Times – Übersetzung (DE > EN) von Peter Schneiders Kommentar “Berlin’s Fractious Unity”
New York Times – Übersetzungsunterstützung (IT/FR >EN) vor Ort in Rom für Videografin für TimesCast (Waiting in St. Peter’s Square, An Argentine Pope)
Words without Borders – Übersetzung (DE > EN) von Liao Yiwus Dankrede für den Friedenspreis des deutschen Buchhandels am 14. Oktober 2012
Los Angeles Times – Übersetzung (DE > EN) eines Artikels über den Regisseur Billy Wilder
Storie Literaturzeitschrift – kurze Texte (auf Italienisch) und Übersetzungen (auf Englisch) über Haruki Murakami, André Brink, T.C. Boyle, Gerard Malanga und andere
Journal of Science Communication – Übersetzung (IT > EN) verschiedener Artikel (New scandals – time to rethink the rules?; Contemporary aesthetic forms and scientific museology)
Prof. Tristram Hunt (Queen Mary, University of London) – Übersetzung (DE > EN) von Forschungsmaterial für eine Biographie über Engels, “Marx’s General: The Revolutionary Life of Friedrich Engels”
Dr. Alexander Kritikos (Deutsches Institut für Wirtschaftsforschung) -Textbearbeitung (EN) von verschiedenen Wirtschaftsstudien
- Distributional concerns: Equity- or efficiency-oriented?
- Key factors of joint-liability loan contracts: An empirical analysis
- Utility versus income-based altruism
Prof. Luc Ferry – Übersetzung (FR > EN) einer Rede (2007) im Rahmen der Publikation seines Buches “Leben lernen: Eine philosophische Gebrauchsanweisung”
§ WEITERES
The Microbiome Foundation – Übersetzung (FR > EN) von Website und Artikel zum Darm-Mikrobiom und Gesundheit
Frankfurter Buchmesse, Frankfurt – Übersetzung (DE > EN) von Texten (Presseinformationen usw.) für verschiedene Abteilungen der Buchmesse
The Frick Collection – Redaktion von Katalogseinträgen über verschiedene Kunstwerke der Kollektion (2003)
International Council of Museums (ICOM) – Übersetzung (DE > EN) von Artikeln und Webseiten