Liste einiger Kunden

§ NEUERES

Kiepenheuer & Witsch, Köln – Übersetzung (DE > EN) von Leseproben aus zwei Büchern im Verlagsprogramm 2017

Humboldt Universität zu Berlin – Textbearbeitung (EN) verschiedener wissenschaftlichen Arbeiten von Joel Glasman

Deborah Remington Trust, New York – Übersetzung (DE > EN) eines Artikels von Alexandra González aus der Süddeutsche Zeitung Magazine

Condé Nast Traveller – Übersetzung (DE > EN) von Peter Schneiders “A Letter from Berlin

§ VERLAGE

berlin-now-coverFarrar, Straus & Giroux -Übersetzung (DE > EN) von Peter Schneiders Buch Berlin Now: The City After the Wall, rezensiert in der Washington Post, Financial Times, New York Times Book ReviewChristian Science Monitor, Wall Street JournalSeattle Times, NPR BerlinKirkus und Foreign Affairs.

Hatje Cantz – Übersetzung (DE > EN) von Doris von Drathens Beitrag in Dominik Lejman: A Painting with Timecode

Charta Kunst Bücher, Mailand/New York – Übersetzung (DE > EN) von Doris von Drathens Beitrag über die Künstlerin Gwenn Thomas im gleichnamigen Band

Ashgate – Textbearbeitung (EN) von Patricia Blessings Manuskript über islamische Architektur im mittelalterlichen AnatolienRebuilding Anatolia after the Mongol Conquest

Random House Deutschland, München – Übersetzung (DE > EN) einer Leseprobe aus dem Roman für Jugendliche Traumsplitter von Tanja Heitmann

Éditions Plon, Paris – Übersetzung (FR > EN) eines Auszuges aus dem historischen Roman Les fantômes de Goya von Jean-Claude Carrière and Milos Forman

Editori Laterza, Rom – Übersetzungen (IT >EN) für den Verlagskatalog

§ FILMPRODUKTIONEN

Odeon Film AG, München – Übersetzung (DE > EN) des Drehbuches “Gabriele Münter und der Blaue Reiter” von Margarethe von Trotta

X-Filme, Berlin – Übersetzung (DE > EN) von dem Entwurf eines Drehbuches zum Thema Vivaldi von Peter Schneider (Mitautor)

Blueprint Film GmbH, München – Übersetzung (DE > EN) von Film-Treatments für verschiedene Dokumentarfilme (Harlan: Im Schatten von Jud Süss; Knef: Die frühen Jahre; Die Verhoevens)

§ ZEITSCHRIFTEN/AKADEMIKER

New York Times – Übersetzung (DE > EN) von Peter Schneiders Kommentar “Berlin’s Fractious Unity

New York Times – Übersetzungsunterstützung (IT/FR >EN) vor Ort in Rom für Videografin für TimesCast (Waiting in St. Peter’s SquareAn Argentine Pope)

Words without Borders – Übersetzung (DE > EN) von Liao Yiwus Dankrede für den Friedenspreis des deutschen Buchhandels am 14. Oktober 2012

Los Angeles Times – Übersetzung (DE > EN) eines Artikels über den Regisseur Billy Wilder

Storie Literaturzeitschrift kurze Texte (auf Italienisch) und Übersetzungen (auf Englisch) über Haruki Murakami, André Brink, T.C. Boyle, Gerard Malanga und andere.

Journal of Science Communication – Übersetzung (IT > EN) verschiedener Artikel (New scandals – time to rethink the rules?; Contemporary aesthetic forms and scientific museology)

Prof. Tristram Hunt (Queen Mary, University of London) – Übersetzung (DE > EN) von Forschungsmaterial für eine Biographie über Engels, Marx’s General: The Revolutionary Life of Friedrich Engels

Dr. Alexander Kritikos (Deutsches Institut für Wirtschaftsforschung) -Textbearbeitung (EN) von verschiedenen Wirtschaftsstudien

Prof. Luc Ferry – Übersetzung (FR > EN) einer Rede (2007) im Rahmen der Publikation seines Buches Leben lernen: Eine philosophische Gebrauchsanweisung

§ WEITERES

The Frick Collection – Redaktion von Katalogseinträgen über verschiedene Kunstwerke der Kollektion

International Council of Museums (ICOM) – Übersetzung (DE > EN) von Artikeln und Webseiten