Sample client list


Frankfurter Buchmesse, Frankfurt – translation (DE > EN) of texts (press releases, etc.) for various departments of the book fair and for the first edition of “the frankfurt magazine”

Kiepenheuer & Witsch, Cologne – translation (DE > EN) of extensive reading samples from three books in 2017 publishing catalogue

Humboldt University, Berlin – copy-editing (EN) of various academic papers by Joel Glasman

Deborah Remington Trust, New York – translation (DE > EN) of “The Volcanoes of the West Coast” by Alexandra González from Süddeutsche Zeitung Magazine

Condé Nast Traveller – translation (DE > EN) of “A Letter from Berlin” by Peter Schneider


berlin-now-coverFarrar, Straus & Giroux – translation (DE > EN) of Peter Schneider’s book Berlin Now: The City After the Wall, reviewed in the Washington Post, Financial Times, New York Times Book ReviewChristian Science Monitor, Wall Street JournalSeattle Times, NPR BerlinKirkus and Foreign Affairs.

Hatje Cantz – translation (DE > EN) of Doris von Drathen’s essay in Dominik Lejman: A Painting with Timecode

Charta Art Books, Milan/New York – translation (DE > EN) of Doris von Drathen’s essay about the artist Gwenn Thomas in eponymous volume

Ashgate – line-editing (EN) of Patricia Blessing’s manuscript on Islamic architecture in medieval Anatolia, Rebuilding Anatolia after the Mongol Conquest

Random House Deutschland, Munich – translation (DE > EN) of extensive excerpt from young adult novel Traumsplitter by Tanja Heitmann

Éditions Plon, Paris – translation (FR > EN) of excerpt from historical novel Goya’s Ghosts by Jean-Claude Carrière and Milos Forman

Editori Laterza, Rome – translations (IT > EN) for publishing house catalogue


Odeon Film AG, Munich – translation (DE > EN) of original screenplay “Gabriele Münter und der Blaue Reiter” by Margarethe von Trotta

X-Filme, Berlin – translation (DE > EN) of early version of screenplay about Vivaldi co-authored by Peter Schneider

Blueprint Film GmbH, Munich – translations (DE > EN) of treatments for various documentary films (Harlan: Im Schatten von Jud Süss; Knef: Die frühen Jahre; Die Verhoevens)


New York Times – translation (DE > EN) of an op-ed by Peter Schneider “Berlin’s Fractious Unity

New York Times – provided on-site translation support (IT/FR >EN) in Rome for videographer producing short videos for TimesCast (Waiting in St. Peter’s Square, An Argentine Pope)

Words without Borders – translation (DE > EN) of Liao Yiwu’s acceptance speech for the Peace Prize of the German Book Trade on October 14, 2012

Los Angeles Times – translation (DE > EN) of article about filmmaker Billy Wilder

Storie literary magazine texts (in Italian) and translations (in English) on Haruki Murakami, André Brink, T.C. Boyle, Gerard Malanga and others

Journal of Science Communication – translation (IT > EN) of editorial (New scandals – time to rethink the rules?) and article (Contemporary aesthetic forms and scientific museology)

Prof. Tristram Hunt (Queen Mary, University of London) – translations (DE > EN) of original research materials for biography of Engels, Marx’s General: The Revolutionary Life of Friedrich Engels

Dr. Alexander Kritikos (German Institute for Economic Research) – copy-editing of various economics research papers

Prof. Luc Ferry – translation (FR > EN) of a 2007 speech presenting his book Learning to Live: A User’s Manual


The Frick Collection – writing and editing of catalogue entries about collection items

International Council of Museums (ICOM) – translation (DE > EN) of articles and web pages


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s